指南手册

联合时报马德里讯
记者 结晶水
随着中国移民的越来越多,中文在西班牙的使用也随之越来越广泛,同样,随着中国文化的不断传入,以及中西交流的日益密切,许多中文词汇已经被西班牙人所广泛使用。但是这种使用缺乏一个统一的标准,这也就为翻译者或者是读者的理解造成了一定困难,为此,西班牙的几位汉学家出于这方面的考虑,出版了一本旨在统一中文词汇使用的指南手册。

《源于中文词汇的使用指南》出版
在西班牙,人们是写“Pekín”还是“Beijing”,是“Tofu”还是“doufu”,是“Taichí”还是“taiji”,对于亚洲最长的河流到底是写做“Yangts锓Yangzi”还是“Chang Jiang”?越来越多的来源于中文的词汇掺杂到西班牙语中,那么对于这些中文词汇,如何正确书写成了一个问题。
日前,一个由西班牙几所大学的汉学家们成立的编译小组编写了一本名为《源于中文词汇的使用指南》,旨在帮助确定那些模棱两可的词汇的正确使用。在此书的编辑过程中,巴塞罗那自治大学的Sara Rovira-Esteva和Helena Casas-Tost两位教授作为协调人,使西班牙Fundéu基金会,巴塞罗那自治大学东亚研究与翻译中心、庞贝法布拉大学语言科学与翻译中心都参与其中。
为何会出现这样一个想法,Efe Rovira-Esteva解释说到,因为随着近几年中国在西班牙的展示越来越多,很多人也有兴趣了解中国,特别是在近几年。但那时对于中文词汇的应用没有一个具体的标准,也没有一个相对应的中文词汇应用的西语文本。随着时间发展,在西班牙越来越多的人在不同的领域发现,中文词汇与其具体所指导致了很多错误以及一些很容易就可避免的错误的出现。包括在对象、地点、习惯、名字
事实也证明到现在为止,也没有一个对于这一现象的全球化视角的参考书目。而此本指南手册就是为那些每天都会接触到中文的翻译者、记者,以及其他一些专业人士提供参考,因为中国的语言和文化已经渗透到西班牙社会的所有领域,他们不可避免的要与中文打交道。Rovira-Esteva指出,这些领域包括了诸如医疗、教育、法院、警局等一些公共服务部门,同时还涉及到文化、经济、政治等领域,最后这些也都会汇集到传媒领域。

规范内容简介
此本书由Adelí Ediciones出版,全书以不同话题为角度分为12个章节,从中来说明如何用西班牙语来书写那些中文词汇。它还包括了近400个常用的同义词词汇表,一些人名和地名的推荐用法,中国节日及传统习俗的术语,货币计量单位,测量计量单位等,同时还标有中文的发音指导。
对于人名来说,本书用了一整章来解释,因为它是最长出现问题以及最多疑问的一个环节。Casas-Tost也解释说到,最常见的错误是发生在名字与姓氏之间,因为西班牙语和中文在这方面顺序是非常不一样的。Casas-Tost继续说到,在中文里,人们一般把姓氏放在前面,举例来说,现任中国国家主席的名字是习近平,习是他的姓氏,近平是他的名字。
有的时候混淆名和姓会引起一些很可笑的行为甚至是不礼貌的行为。就像平时浏览新闻一样,如果将中国主席称呼为近平主席,就像是在西班牙称拉霍伊为Mariano首相一样。
在将中文词汇翻译成西班牙语的时候,翻译者应该掌握三个要素,而这三个要素同样取决于上下文和读者。
在一些情况下,特别是在中文与西班牙语没有对等概念货值很难翻译的情况下,一般人们都倾向于直接使用该术语的拼音,这个是由中国政府官方所推动的。例如阴阳和风水。
还有一些情况下,翻译者认为如果用另一种方式翻译的话,读者可能不能完全理解其概念,翻译作为首选,例如火锅就是olla mongola,锅贴就是empanadillas。
最后,还有一种是有限使用西班牙语发音,因为这些词汇已经被广泛使用,也会更容易被接受。例如tofu,拼音是doufu,taichí,拼音是taiji。
本书中还提供了一部分内容,有很多词汇在现实社会中经常被人们广泛使用,但大家不知道它们原来是来自于中文词汇的这样一种有趣现象。
例如“chinchín”,人们经常在干杯的时候说,或者是“ketchup”,这些词汇都是中国厦门话辗转通过英语而传入西班牙的。厦门话是当时古代东南亚古代海上贸易航线上人们所说的话。同样,té这个词也是这样来到西班牙的。