联合时报巴塞讯
记者秦城
位于大西洋沿岸,与葡萄牙接壤的加利西亚(Galicia)是一块比较神奇的地方。由于该自治区多有丘陵,山脉绵延,因此古时候也被称为“天涯海角”。受到重山阻隔的加利西亚,偏居一隅,即使在摩尔人统治西班牙的时期,这一块地方仍能保持自己的语言和传统。
也正因为这样,加利西亚人说的语言,大致因为靠近葡萄牙,所以被认为是与葡萄牙语非常接近的西班牙语。由此,也闹出了令人尴尬的笑话。
从1981年起,加利西亚的As Pontes这个地方,每年都会举办一次名为西洋菜台节(La Feria del Grelo),本来在当地或许没什么问题,可是用起“智能”的谷歌翻译时,就让当地人啼笑皆非。当小镇居民打开小镇政府官网,采用西班牙语浏览页面时,惊人的发现自己的蔬菜节被翻译成了阴蒂节。西洋菜台                                                                                   西洋菜台
原来官网用的是谷歌翻译,将加利西亚语中的Grelo当成了葡萄牙语,直接翻译成了西班牙语中的clítoris,原本的La Feria del Grelo变成了Feria Clítoris,甚为让人难堪。谷歌翻译并未将当地政府的官网识别为加利西亚语,而是当成了葡萄牙语直接翻译过来,因此,葡萄牙语中的俗语grelo就是女人的生殖器官。
据悉,当地政府已准备向谷歌进行正式投诉,告知谷歌加利西亚语也是一门值得尊敬的语言,这里有240万人使用加利西亚语,而不是葡萄牙语或西班牙语的一个地方口音。